«Завет» Р. Киплинга, перевод Лозинского

Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех.

Верь сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил — жди не уставая, Пусть лгут лжецы — не снисходи до них;

Умей прощать, и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других;

Умей мечтать, не став рабом мечтанья, и Мыслить, мысли не обожествив;

Ровно встречай успех и поруганье, Не забывая, что их голос лжыв;

Останься тих, когда твое же слово Калечит плут, что б уловлять глупцов,

Когда вся жизнь разрушена и Снова ты должен все воссоздавать с основ;

Умей поставить в радостной надежде, На карту Все, что накопил с трудом,

Все проиграть и нищим стать как прежде, И никогда не пожалеть о том,

Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди

Уже давно все опустело, все сгорело, И только воля говорит: «Иди!».

Останься прост, беседуя с царями, Останься честен, говоря с толпой;

Будь прям и тверд с врагами и друзьями, Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Напомни смыслом каждое мгновенье, Часов и дней неутолимый бег, -

Тогда весь мир ты примешь во владенье, Тогда мой сын, ты будешь  Человек!

Редьярд Киплинг, «Завет», (перевод Лозинского).
источник http://kobtv.narod.ru/